Translation

 
The World English Bible

Which Bible Translation does it use?

In the Word for Word Bible Comic the translation used is the World English Bible. It is an extremely reliable translation as it is based on the American Standard Version (ASV), just like the NASB, RSV, NRSV, etc.

“The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament.”

Find out more about the World English Bible on their website.

https://worldenglish.bible/

or a Wiki about it

https://en.wikipedia.org/wiki/World_English_Bible

What is the WEB Translation Philosophy?

Quoting from their website…

The WEB must

  • be done with prayer -- specifically prayer for inspiration by the Holy Spirit.

  • be accurate and reliable (Revelation 22:18-19).

  • be understandable to the majority of the world’s English-speaking population (and therefore should avoid locale-specific usage).

  • be kept in the Public Domain (and therefore be done by volunteers).

  • be made available in a short time, because we don’t know the exact time of our Lord’s return.

  • preserve the essential trustworthy character of the original 1901 publication.

  • use language that is not faddish, but likely to retain its meaning for some time.

  • render God’s proper Name in the Old Testament as “Yahweh” when translated from the Hebrew Bible.

  • resolve unclear passages by referring to the original Hebrew and Greek.

  • be done with utmost respect for God and His Word.

  • be done by Christians from a variety of denominations and backgrounds.

  • retain the ASV 1901’s pronoun capitalization rules (lower case “he” referring to God).

  • retain (in most cases) the ASV 1901’s use of “he” when that word might mean (“he and/or she”).

  • restrict footnotes to those which clarify the translation, note textual variants, give reasonable alternate translations, or clarify some essential context.

Bible translation (as with any natural language translation) is a balancing act, where the translators seek to preserve the following:

  • The meaning of each thought or sentence.

  • The meanings of individual words in their context.

  • The shades of meaning implied by word forms, tense, etc.

  • The impact and tone of each passage.

  • The style of the original authors who were inspired by the Holy Spirit.

  • Faithfulness to the target language (English, in this case).